20.04
15:34
Особенности перевода документов
1. Соблюдение стиля текста. Специалист-переводчик должен обращать внимание специфику документа. Сначала происходит ознакомление с оригиналом и выделение в нем ключевых фраз и терминов. Важно ориентироваться в терминологии для исключения двусмысленного подтекста. Перевод должен стать точным и ясным. Не допускается эмоциональная окраска, жаргонизм, разговорная речь в официальных документах.
2. Соблюдение структуры и формата. Официальный документ предполагает определенный формат подачи текста, который при переводе необходимо сохранить. Важно обращать внимание на детали оформления текста, перевода имен и названий. Здесь необходимо соблюдать и знать нюансы адреса, географического положения, корректного написания имени и отчества. Ошибки могут дезориентировать и спутать клиента.
3. Конфиденциальность. Работа с документами предполагает сохранение тайности документа. Многие бизнесмены считают этот критерий основополагающим. Утечка информации, коммерческой тайны может повлечь негативные последствия. Например, ухудшение репутации организации, упущенную выгоду предприятия, конкуренцию.
Все эти особенности должны понимать клиенты организаций, переводчики официальных документов.
В наше время существует много конкурирующих предприятий, оказывающих услуги перевода. Важно выбрать то бюро переводов, сотрудники которого будет соблюдать все правила работы.
Источник
→ Особенности перевода документов